Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА 1. Англоязычные газеты 4

1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России 4

1.2. Речевой стиль современной английской газеты 5

Вывод по главе 1 14

ГЛАВА 2. Газетные заголовки 15

2.1. Построение газетных заголовков 15

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

2.2. Особенности перевода газетных заголовков 18

Вывод по главе 226

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

Список использованной литературы 31

Внимание!

Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ работы №3626, цена оригинала 500 рублей. Оформлена в программе Microsoft Word.

ОплатаКонтакты.

Введение

Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю — это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках».

В периодической печати отражается современная действительность, а язык газетных текстов выступает как социальная сила, средство формирования взглядов и управления поведением людей.

Постоянные изменение в языке привели к тому, что в настоящее время имеет место быть новый тип личности читателя и современный газетный текст. И журналистское произведение должно быть ориентировано на определенный тип читателя, чтобы читатель смог адекватно воспринимать прочитанный им текст.

Изучение текстов массовой информации в лингвистическом и социолингвистическом направлениях в настоящее время проведено многими исследователями. Нормативный подход, направленный на определение критериев соотношения нормы и отклонений от нее в связи с функционированием различных видов речи в текстах массовой информации представлен такими авторами, как: Т.Г.Винокур (1972), В.Г.Костомаров (1971), Г.Я.Солганик (1968). Функционально-стилистический подход, направленный на описание характеристик текстов массовой информации, обусловленных их принадлежностью к публицистическому стилю изучен такими исследователями, как В.М.Аврасин (1979), Л.П.Крысин (1989). Социолингвистический подход, направленный на изучение текстов массовой информации с точки зрения общества, создающего и читающего их, представлен Т.М.Дридзе (1984), Б.А.Зильбертом (1986), И.П.Лысаковой (1989), С.И. Тресковой (1981,1989) и др. В настоящее время формируется также культурологический подход к исследованию текстов массовой информации, который изучает национально-культурную специфику речевого поведения в рамках функционирования сферы массовой информации. Термины “массовая коммуникация”, “массовая информация”, “масс медиа” неоднозначны. Под массовой коммуникацией (МК) будет подразумеваться ”систематическое распространение сообщений через печать, радио, ТВ, кино, звукозапись, видеозапись среди численно больших рассредоточенных аудиторий с целью утверждения духовных ценностей и оказания идеологического политического, экономического воздействия на оценки, мнения и поведение людей” (ФЭС, 1983:344). В данном определении, по моему мнению, четко проявляются основные характеристики массовой коммуникации, которая выступает как процесс передачи информации с помощью технических средств и две ее основные функции — информировать и воздействовать.

ГЛАВА 1. Англоязычные газеты

1.1. Англоязычные газеты, издаваемые в России

В последнее время все большее внимание уделяется таким направлениям в современной науке, как лингвокультурология, лингвострановедение, лингвистика медиа текстов. Проблема «языка и культуры» рассматривается в трудах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасовой, Н.Г. Комлева, В.В. Воробьева, Т.Г. Добросклонскоб и др.

Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему «языка и культуры», свидетельствует об актуальности изучения явлений языка в их соотнесенности с его кумулятивной(усиление действия путём его концентрации в заданном направлении) культуроносной функцией. Это предполагает выявление национально-культурной специфики языковых единиц и прежде всего слова, как комплексной единицы языка и культуры. Среди национально окрашенных пластов лексики особое место занимает безэквивалентная лексика.

Безэквивалентная лексика (БЭЛ) — это слова и словосочетания, отражающие специфику национальной культуры народа и являющиеся хранителями национально-культурной семантики, передающие эстафету национальной культуры от одного поколения другому. Именно их лексическим понятиям свойственен особый культурноспецифический компонент, их существованием в конечном итоге объясняется расхождение двух культур.

Общеизвестна та роль, которую играет русский язык в качестве языка международного общения. В теоретическом плане вопрос о языковых контактах соприкасается с такими социолингвистическими проблемами, как межъязыковые и межкультурные связи, взаимодействие языков, межкультурная коммуникация, закономерности семантического развития и т.п. Перевод, словообразование, стилистика также тесно связаны с данной проблемой.

Актуальность настоящего исследования обусловлена обращением к новейшим парадигмам исследования смысла на стыке лингвистики, теории массовой коммуникации, лингвокультурологии, психолингвистики и этнологии. Актуальность работы определяется также тем, что она обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации и понимания смысла газетного заголовка с учетом лингвокультурных и когнитивных факторов. В рамках когнитивного подхода смысл газетного заголовка важно исследовать в связи с особенностями текстового кодирования информации, заключенной в заголовке. Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.

1.2. Речевой стиль современной английской газеты

Стилистика — одна из отраслей прикладной лингвистики. Это наука о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказываний, целей, ситуаций и сферы общения.

Практическая полезность стилистики разнообразна, она тесно связано повышением общей культуры, развивает навыки вдумчивого чтения, развивает художественный вкус. С помощью стилистики можно предупредить неправильное, искаженное, примитивное понимание текста, увидеть в нем нечто большее.

По мнению автора Арнольда И.В. недостаточное и неполное понимание текста, вызванное изолированным восприятием отдельных элементов, неумением учесть влияние контекста, невниманием к стилистическим эмоциональным коннотациям, поверхностным пониманием, предвзятым мнением и т.д. можно устранить с помощью стилистического анализа.

Стилистика исследует принципы и эффект выбора в использовании языковых средств (лексики, грамматики, фонетики) для передачи мыслей и эмоций в разных условиях общения.

Изучением стилистики занимаются многие ученые мира, однако есть расхождения в их определении, роли стилистики, ее классификации и функций. Так, по мнению автора Майкла Риффетера (Функции стилистики. 1964 г. с.316) — стилистика — это наука, «которая изучает те стороны высказывания, которые передают лицу, принимающему и декодирующему сообщение, образ мыслей лица, кодирующего сообщение».

Характер тематики определяет содержание лексических единиц газетного языка. Основной и главной темой газеты является информация о политической и экономической ситуации внутри страны и за рубежом. Поэтому опорными и определяющими основной лексический фон единицами в газетных текстах служат политические и экономические термины и лексика абстрактного, отвлеченного характера, отмеченная отсутствием изобразительности и модальности и принадлежащая к книжно-литературному слою словарного запаса английского языка.

Самая высокая (по сравнению с другими функциональными стилями) быстрота смены тем в газете, связанная с динамичностью событий, о которых пишет газета, обуславливает оперативность выхода отдельных газетных номеров. Это обстоятельство, а также ограниченность пространства, отведенного под информативный материал, требуют высокой предикативности и динамичности изложения достигаемых при помощи лексических средств.

Лексические клише являются одной из примет стиля газетного языка на лексическом уровне.

Публицистика отбирает синтаксические конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают конструкции разговорной речи (сжатость, емкость, лаконичность, демократичность, доступность). Для выражения сильных чувств, убеждения, воздействия, заострения темы используются возможности книжной речи (параллелизм предложений, анафора и эпифора, антитезы и др. стилистические фигуры).

Таким образом, с целью эмоционального и эстетического воздействия на читателя публицисты используют самые разнообразные средства речевой выразительности: метафору, олицетворение, метонимию, подбирают лексику и фразеологию, наиболее эффективно и точно выражающие мысль и привлекающие внимание, дают яркие и необычные заголовки, органично сочетают стандарт и экспрессию.

В основе стиля современной английской специальной, научной и технической литературы лежат нормы английского письменного языка с определенными специфическими характеристиками, а именно, определенными особенностями использованной лексики, грамматических конструкций, способа изложения материала и стилистическими характеристиками. Рассмотрим эти особенности.

Основной особенностью лексики англоязычных научных и газетно-информационных текстов является употребление большого количества специальных терминов. Под термином (от лат. terminus — граница, предел) понимают слово или словосочетание, обозначающее понятие какой-либо специальной области знания или деятельности. Термины – это единицы естественного или искусственного языка (слова, словосочетания, сочетания слов и букв-символов, сочетания слов и цифр-символов), обладающие в результате особой сознательной коллективной договоренности специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий.

Эти изменения имеют не революционный, а эволюционный характер, при котором многие тенденции, наметившиеся в 70-80е гг., получают развитие в конце 90х. При этом эволюция затрагивает не только периферию системы газетных жанров, но и ее ядро. Ядром жанровой системы публицистического стиля традиционно считают информационные (заметка, репортаж, отчет), собственно публицистические (статья, рецензия, обзор) и межвидовые формы — информационно публицистические жанры (корреспонденция, интервью, комментарий).Периферию составляют жанры, возникающие при взаимодействии сферы газетной публицистики с другими сферами речевой практики — деловой, научной, художественной. Ближе к ядру находятся художественно публицистические жанры (очерк, фельетон, памфлет, зарисовка), научно публицистические жанры (научно публицистическая статья), рекламные материалы, дальше — жанры, типичные для других сфер общения и не являющиеся специфически газетными, хотя и помещаемые на газетную полосу (тексты официальных документов, научно популярные статьи, художественные произведения и т.д.).

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.

Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о событиях, происходивших в это время на территории Франции. А именно, о тридцатилетней войне. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика (по техническим возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная) могла узнать новости дня.

Газетно-журнальные объявления представляют собой особый вид текстов массовой информации, относящийся одновременно к двум видам дискурса: массово-информационному и рекламному. Они характеризуются содержательными, формальными и функциональными конститутивными признаками, имеющими как универсальный, так и специфический характер для сравниваемых языков, при этом они имеют общую функциональную основу и различаются по характеристикам содержания и формальным отличиям. Их отличительной особенностью являются такие контрастные общефункциональные признаки, как: стремление к массовости и в то же время к индивидуальности, к экспрессии и к стереотипу, к созданию конфликтных ситуаций и поддержанию спокойствия в обществе, а также эллиптичностью, иерархичностью, сигнальностью, инструктивностью, загруженностью графическими, рекламными и стрессовыми элементами, опосредованностью СМИ, ограниченным объемом, возможностью рассматривать все объявления одного выпуска как макротекст по отношению к одиночному тексту объявления.

Эмоционально-экспрессивная функция газетно-публицистического стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие от художественных произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению. В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это — аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Основу языка газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике — сочетание стандарта и экспрессии.

Диалогическая природа Интернета как нельзя больше соответствует диалогической природе публицистики, и именно в этой среде стала развиваться новая публицистика – сетевая. Интернет-среда стала наиболее комфортной для формирования, развития и функционирования языка современной публицистики.

Именно поэтому профессор Г. Я. Солганик подчёркивает важность изучения трансформации языка в этой области: «Активное взаимодействие публицистики с такими сферами, как культура, Интернет и др., требует углубить и расширить современное понимание публицистической речи» [1:4-5].

И не случайно, если раньше полем исследования языка публицистики были в основном газеты (как наиболее доступный и лёгкий в плане анализа содержания материал), то в наше время в центре исследований современного языка СМИ находится Интернет.

Важность влияния современных технологий на языковые процессы отмечают и другие учёные: «Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных технологий, глобализация мирового информационного пространства оказывают огромное влияние на распространение слова. Все эти сложные многогранные процессы требуют не только научного осмысления, но и разработки новых парадигм практического исследования языка СМИ» [2: 5].

Предлагаемая книга написана на основе курса лекций по лингвистической теории перевода, который автор читал в течение ряда лет в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков им. М. Тореза и в других вузах. В центре внимания автора стоят вопросы, связанные с общей лингвистической теорией перевода; однако материалом для их освещения и для иллюстрации выдвигаемых в работе общетеоретических положений служат переводческие соответствия, устанавливаемые в плане двух конкретных языков — русского и английского (причем рассматривается перевод как с английского языка на русский, так и, в меньшей степени, с русского на английский). Отсюда и подзаголовок книги — «Вопросы общей и частной теории перевода»; общая теория перевода есть предмет настоящей работы, частная — ее материал. Поскольку построение теории перевода немыслимо без предварительной разработки соответствующей проблематики, входящей в компетенцию языкознания, при написании настоящей работы оказалось невозможным обойтись без включения в нее вопросов, относящихся, строго говоря, к компетенции не теории перевода как таковой, а к общей и частной теории языка.

Системный характер использования языковых средств в разных стилях речи приводит к тому, что в определенных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления. Образовывается преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания, использование или же, наоборот, игнорирование различных изобразительно-выразительных средств языка, ит.д.

В настоящее время переводоведение является одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики, характеризующейся исследованием объектов по их роли, назначению и функциям для человека, экспансионизмом (тенденцией к интеграционным процессам, результатом которых являются междисциплинарные исследования), неофункционализмом (интеграцией научных дисциплин для построения теории пользования языком) и экспланаторностью, т.е. стремлением объяснить явления с разных точек зрения.

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.

Жизнь в XXI веке невозможно представить без рекламы. Современная реклама – явление, привлекающее внимание специалистов различных областей науки: лингвистов, психологов, культурологов, социологов. Язык рекламы мгновенно реагирует на появление новых идей и событий, а изменения в любой жизненной сфере неизбежно отражаются в рекламных текстах. Возросший интерес к рекламной деятельности вызвал, в свою очередь, интерес исследователей к главному продукту рекламы – рекламному тексту и, соответственно, языку рекламы. Под влиянием общих процессов в языке происходят изменения, получившие название карнавализации.

Современная языковая ситуация характеризуется стремлением к использованию игры и игровых приемов практически во всех сферах словесности, что позволяет характеризовать ее следующим образом «от карнавализации жизни к карнавализации языка». Врекламе это выражается в использовании приемов языковойигры (далее — ЯИ) при создании рекламных текстов.

Комическое всегда было одним из предметов литературоведческого исследования. Но с течением времени меняется наш менталитет и наше понимание комического. Изменяются не только формы и средства комического, но также стили авторов. Каждый автор использует определенные приемы и способы выражения комического, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и неповторимым. Но хоть язык каждого автора является особенным, тем не менее, можно найти наиболее общие черты выражения комического авторами одного столетия. Поэтому необходимо выявлять основные способы и приемы выражения комического, используемые современными авторами в комических рассказах.

Под социально-коммуникативной способностью слова имеется в виду способность слова функционировать в речи в качестве неотъемлемого компонента общего процесса коммуникации. Попадая в разные речевые ситуации, слово получает и несет определенную социально-коммуникативную нагрузку. Эта нагрузка не распределяется равномерно на все слова. Оперативно используемое нами в разговорной или письменной речи количество слов несравнимо меньше, чем их общее число. Этот запас известен в методике обучения иностранным языкам под названием «речевой актив»».

Вывод по главе 1

Из первой главы ясно, что газетные статьи пишутся в публицистическом стиле, следовательно, и заголовки тоже. Но для того чтобы перевести заголовок, необходимо прочесть непосредственно саму статью, а затем сделав выводы, осуществлять перевод заголовка. Порой заголовок может звучать абсурдно или быть не согласованным с текстом. Важно чтобы он не потерял свою актуальность, ведь основная задача заголовка быть кратким, ясным и также одной из важнейших целей заголовка является привлечение внимания читателя. Переводчик должен на основе прочитанного текста осуществить перевод данного заголовка. Часто в заголовках статей можно встретить крылатые выражения и афоризмы, которые невозможно перевести с английского языка дословно. По этой причине переводчику необходимо найти аналог в русском языке, чтобы донести смысл заголовка.

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, в основном в силу того, что их основной функцией является привлечение внимания читателя. Следует упомянуть тот факт, что газеты чаще всего рассчитаны на широкий круг читателей. Важно основываться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания и, как следствие, перевода газетных и журнальных переводов обусловлена, чаще всего, двумя основными причинами:

-тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей (их попросту опускают), глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации)

-недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами, связанными в знании фразеологии.

ГЛАВА 2. Газетные заголовки

2.1. Построение газетных заголовков

Теоретическая значимость работы состоит в том, что проведенное исследование позволяет более полно представить специфику газетного заголовка как предикативной единицы, предикативность которой реализуется только по отношению к тексту. Разработка структурной типологии английского газетного заголовка в зависимости от жанра озаглавливаемого текста способствует дальнейшему развитию функциональной стилистики применительно к газетно-публицистическому стилю. Изучение прагматического потенциала английского газетного заголовка представляется значимым для разработки теории речевого воздействия.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов в практике преподавания английского языка при чтении, реферировании и переводе общественно публицистического текста, поскольку в настоящее время актуальные публикации различных авторитетных периодических изданий широко используются в качестве дидактического материала при обучении иностранному языку. Некоторые разделы работы могут быть использованы при подготовке курсов лекций по практической стилистике английского языка, в курсах страноведения, в процессе преподавания спецкурсов по проблемам газетно-публицистического стиля, коммуникативной лингвистики.

Важной проблемой при изучении заглавия является определение его функций. Но при этом во многих работах лингвисты не дают четкого определения функций заглавия, иногда смешивают функции со средствами их выражения или объединяют в одну несколько разных функций.

В своей работе «Глагол или имя?» Г.О. Винокур говорит об обозначающей, указательной и рекламной функциях заглавий. Он пишет, что назначение заглавия «…в том, чтобы указать на событие и его обозначить» [2, 132 c.]. Более подробно Г.О. Винокур останавливается на рекламной функции, задачи которой, по его мнению, сводятся к тому, чтобы «…разрешить проблему внешней занимательности, увлечь читателя, заинтриговать заманчивой сюжетностью» [2, 132 c.].

В.А. Вомперский выделяет у заглавия следующие четыре функции: коммуникативную, аппелятивную (или воздействующую), экспрессивную, графически-выделительную:

Во-первых, заголовку свойственна коммуникативная функция, так как заголовок служит для выражения сообщения о предмете речи.

Во-вторых, для заголовка характерна аппелятивная (или воздействующая) функция, связанная с непосредственным обращением к читателю, так как заголовок не только информирует читателя о содержании предмета речи, но и воздействует определенным образом на читателя, вырабатывая у него соответствующее социальное отношение к содержанию сообщения.

Методология исследования предопределена поставленными задачами, для решения которых были использованы как общие, так и специальные научные методы и приемы: описательный метод, включающий приемы наблюдения, сравнения, интерпретации и классификации исследуемого материала; метод моделирования, нацеленный на познание объектов, выраженных типовыми моделями; метод внутреннего сопоставления (при анализе разных типов сегментированных структур); метод системного анализа, позволяющий наряду с лингвистическими выводами установить познавательную ценность сегментированных конструкций. В предпринятом исследовании также нашли отражение результаты количественных подсчетов.

Заголовки выделяют материалы на полосе, отделяют их друг от друга. На выполнение такой задачи направлены все заголовки, которые при этом несут графически-выделительную функцию. Указанная функция – единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств, приемов верстки. Форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. Глаз лишь скользит по заглавиям, останавливаясь преимущественно на тех, чья форма показалась наиболее привлекательной. Но непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным, контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка.

При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, реализуется номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имен, знаков. Заголовок аналогично любому имени собственному обозначает индивидуальный предмет. Любой заголовок называет текст, с этой точки зрения он, независимо от своей синтаксической структуры, выполняет номинативную функцию. Номинативная роль заголовка дает читателю возможность выделить текст, расчленить непрерывный континуум газетного номера на составляющие его публикации.

Библиограф Н. А. Ульянов, убеждавший литераторов обращать особое внимание «на точность, ясность и, главное, содержательность тех нескольких слов, которые ставятся ими в начале работы», писал: «Мимо статьи с заглавием, ничего не говорящим о ее содержании, проходят многие из тех читателей, которых статья по существу интересует, но они не знают сразу же, с первого взгляда, по названию статьи, что она трактует вопрос им интересный».

Таким образом, нельзя не согласиться, что информативность — важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье. Мы ставим перед собой задачу проследить, как имя текста – заглавие – сигнализирует о его содержании, каким образом реализуется информативная функция названия произведения.

Подробно рассмотрела информативную функцию заголовков исследователь Э. А. Лазарева в своей работе «Заголовок в газете». Согласно этой работе, необходимо выявить, как отражается в заглавии разные элементы смысловой схемы текста (основная мысль, установочные и развивающие тезисы, аналитическая оценка ситуации, фон к цели сообщения, иллюстрации). На основании этого дается типология газетных заголовков.

Газетный заголовок может выражать любой элемент смысловой структуры текста, о котором речь шла выше.

2.2. Особенности перевода газетных заголовков

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, так как известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность. Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: House of Commons — Палата общин, Security Council — Совет безопасности, term of office — срок полномочий.

В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

Лаконичность и правильность изложения мысли – неотъемлемое условие современного общения. Проблема точной передачи информации, выраженной в одном языке средствами другого, актуальна не только в лингвистике, но и во всех областях речевой деятельности человека.

Перевод публицистических текстов занимает важное место в лингвистике и переводоведении. Главной задачей переводчика является точная передача смысла текста на иностранном языке с сохранением стиля изложения, что особенно важно для перевода публицистических текстов, ведь каждое издание средств массовой информации содержит статьи и публикации, различные по своей стилистике, характеру изложения материала и способам преподнесения информации авторами публикаций.

Перевод текстов определенного функционального стиля речи требует от переводчика предварительного ознакомления с лингвистическими и стилистическими особенностями текстов данного стиля. Цель публицистического стиля – сообщение новой информации и воздействие на читателя. Существует большое количество текстов, относящихся к публицистическому стилю: это и интервью, и заметки, и репортажи, и эссе, и аналитические материалы, и тематические статьи, и объявления и мн.др. Каждый из этих видов текстов публицистического стиля имеет свои особенности, которые следует учитывать при переводе с английского языка на русский. Большое значение имеет и общая идеология средства массовой информации, его стиля и тематической направленности.

С другой стороны, тексты публицистического стиля имеют и общие особенности, к которым относятся: высокая степень клишированности, метафоричность, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологических единиц, скрытых цитат, эвфемизмов, использование книжной, нейтральной и разговорной лексики и др., перевод которых также представляет определенную сложность для переводчика.

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Общественные и политические сферы всегда сопутствуют развитию человеческого общества. Их изучение дает ключ к познанию и пониманию политических идей и общества в целом. И, конечно, они в той или иной степени привлекают к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистов.

Переводчику текстов газетно-информационного стиля часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англоязычных и американских изданий, и ему следует хорошо знать лингвистические особенности таких материалов.

Граница между разговорной речью и литературной речью – это отнюдь не «железный занавес»: они активно взаимодействуют и влияют друг на друга. Через разговорную речь просторечие, молодежное арго и диалекты оказывают влияние на другие функциональные разновидности литературного языка, в первую очередь на язык средств массовой коммуникации и газетно-публицистический стиль. Газетно-публицистическому стилю как отдельному, относительно самостоятельному функциональному стилю присущи свои стандарты и ограничения в плане языка и речи.

Г.Я. Солганик многократно заявляет о том, что норма в публицистике гораздо шире нормы литературной, что предполагает включение в состав языка газет, например, просторечной лексики [Солганик Г.Я. Стилистика публицистической речи // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. С. 269]. В данном контексте можно говорить даже о смешении разнообразных типов речевой культуры на страницах массовых и респектабельных изданий.

Заголовки относятся к важнейшим элементам оформления газеты, ибо они управляют вниманием читателя. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с номером, получить представление о содержании его материалов, выбрать самое главное и интересное. От характера и оформления заголовков в значительной степени зависит, будет ли прочитан тот или иной материал.

Вопрос о заголовочном комплексе издавна находится в поле зрения лингвистов. Для заголовка важна яркость и точность, потому что заголовочный комплекс – это первое, с чем сталкивается читатель. Заголовок выполняет функцию привлечения внимания реципиента. С этой целью заголовочный комплекс может содержать такие средства, как аллюзии и цитаты. Аллюзия апеллирует к опыту предшественников, расширяя тем самым круг ассоциаций, возникающих у читателя.

Газеты являются отражением культурной жизни нации. Использование аллюзии в газетах дает нам возможность изучить специфический характер определенной нации, ее историю и литературу.

Газета, как известно, является самым доступным источником информации, который оперативно освещает политические события страны. Обращение к этой проблематике обусловлено следующей причиной: газетный текст– это особый и показательный вид текстовой деятельности, предполагающий, соответственно, особый подход к его исследованию. Одна из его главных отличительных особенностей — донести до аудитории видениемира, ситуации, проблемы в наиболее чёткой выразительной форме.

Открывая любую газету или журнал, первое, с чем сталкивается читатель, – это заголовки. Они обращают на себя внимание, заметно отличаясь от остального текста. Предваряя любой текст, заголовок несёт определённую информацию, и в зависимости от того, насколько эта информация нужна и интересна читателю, газетные и журнальные статьи будут либо прочитаны, либо проигнорированы. Говоря проще, задача заголовков – пробудить в читателе интерес. Исследования подтверждают, что не менее восьмидесяти процентов читателей, просматривая печатные издания, в первую очередь обращают внимание на заголовки и на этом этапе решают, стоит ли читать дальше.

Заголовок – это языковая структура, предваряющая печатный текст, которая находится «во вне». В связи с этим заголовок воспринимается как нечто обособленное и самостоятельное, одновременно с этим являясь частью последующего текста. Поэтому к заголовкам выдвигаются повышенные требования по яркости и точности выражения мысли.

Особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.

Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей. [4.] Согласно словарю Даля, заголовок — это выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги. [5]

Оба этих определения соответствуют и газетному заголовку. Однако стоит отметить, что газетный заголовок обладает рядом особенностей, отличающих его от заголовков других стилей, что связано с его функциями.

Существуют разнообразные виды заголовков. Но как бы ни были разнообразны модели заголовков, они все же имеют много общих черт. Ведь для успешности публикации необходимо, чтобы ее заголовок отвечал определенным требованиям.

Газетные заголовки написаны сжатым и лаконичным языком. Но так как газеты нацелены чаще всего на широкий круг читателей, любой газетный заголовок должен легко восприниматься и читаться без затруднений. В то же время газетный заголовок должен быть достаточно выразительным, чтобы привлечь внимание читателя.

Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним. Э.А. Лазаревой отмечено несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе «заголовок — текст»: а) нечеткость связей заголовка с текстом б) двусмысленность заголовка в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью. [3]

Заголовок должен состоять в основном из ключевых слов статьи. Ключевые слова должны быть подобраны так, чтобы они выражали содержание заключенных в них понятий однозначно. При этом заголовок не должен содержать более 5-6 слов, в нем не должно быть сложных конструкций. Короткий заголовок лучше воспринимается и запоминается.

Воздействие заголовка на читателя в немалой степени зависит и от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.)

В Великобритании издается примерно 120 ежедневных (выходящих шесть раз в неделю, кроме воскресенья) и воскресных газет, которые, даже когда имеют идентичные названия с добавлением “Sunday Issue” и издаются той же самой компанией, представляют собой особые печатные органы со своей собственной редакцией. Общий тираж национальных (т.е. распространяемых по всей Великобритании) ежедневных газет – 15 миллионов экземпляров, воскресных – более 17. По количеству газетной продукции на душу населения Великобритания идет впереди других капиталистических стран, уступая лишь Швеции.

Вывод по главе 2

Приступая к переводу англоязычного заголовка следует иметь в ввиду некоторые особенности заголовков. Рассмотрим самые основные из них:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются крайне редко, это скорее исключение, чем правило. В этих случаях важно, в первую очередь, правильно понять заголовок-предложение (опираясь на прочитанный текст статьи) и сделать его адекватный перевод.

2. Даже в том случае, если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо прочитать статью. Это очень важный момент. Нельзя переводить заголовки не основываясь на тексте статьи, он всегда актуален в рамках контекста.

3. Как правило полные предложения в качестве заголовков отличаются пропусками артиклей.

4. Следует помнить о том, что в заголовках часто используются вского рода сокращения (буквенные, слоговые и др.)

5. Заголовки по структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова.

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.

7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух и более существительных).

Существует еще масса нюансов, о которых переводчику следует помнить при переводе англоязычных заголовков статей. Но основным, первостепенным, на мой взгляд, является то, что перевод заголовка необходимо осуществлять только после прочтения стати и основываясь на ее контексте, а также знание реалий и культуры страны изучаемого языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера».

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела — различные руководства по переводу.

Газетные статьи пишутся в публицистическом стиле, следовательно, и заголовки тоже. Но для того чтобы перевести заголовок, необходимо прочесть непосредственно саму статью, а затем сделав выводы, осуществлять перевод заголовка. Порой заголовок может звучать абсурдно или быть не согласованным с текстом. Важно чтобы он не потерял свою актуальность, ведь основная задача заголовка быть кратким, ясным и также одной из важнейших целей заголовка является привлечение внимания читателя. Переводчик должен на основе прочитанного текста осуществить перевод данного заголовка. Часто в заголовках статей можно встретить крылатые выражения и афоризмы, которые невозможно перевести с английского языка дословно. По этой причине переводчику необходимо найти аналог в русском языке, чтобы донести смысл заголовка.

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, в основном в силу того, что их основной функцией является привлечение внимания читателя. Следует упомянуть тот факт, что газеты чаще всего рассчитаны на широкий круг читателей. Важно основываться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания и, как следствие, перевода газетных и журнальных переводов обусловлена, чаще всего, двумя основными причинами:

-тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей (их попросту опускают), глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации)

-недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами, связанными в знании фразеологии.

Приступая к переводу англоязычного заголовка следует иметь в ввиду некоторые особенности заголовков:

— Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются крайне редко, это скорее исключение, чем правило. В этих случаях важно, в первую очередь, правильно понять заголовок-предложение (опираясь на прочитанный текст статьи) и сделать его адекватный перевод.

— Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо прочитать статью. Это очень важный момент. Нельзя переводить заголовки, не основываясь на тексте статьи, он всегда актуален в рамках контекста.

Как правило полные предложения в качестве заголовков отличаются пропусками артиклей.

Следует помнить о том, что в заголовках часто используются различные сокращения (буквенные, слоговые и др.)

Заголовки по структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова.

Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.

Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух и более существительных).

Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием.

Для привлечения внимания в заголовках часто используются двоеточия и вопросительный знак.

Чаще вопрос в заголовке может быть косвенным.

Также, средством привлечения внимания читателя, в заголовке, может послужить употребление сленга и разговорных форм.

Наибольшую сложность в переводе представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозаичным лишь для тех, кто хорошо знает культуру и историю англоязычных стран. Именно каламбур (игра слов) чаще всего является камнем преткновения при переводе заголовков. Выход в такой ситуации можно найти в описательном нейтральном переводе.

Существует еще масса нюансов, о которых переводчику следует помнить при переводе англоязычных заголовков статей. Но основным, первостепенным, на мой взгляд, является то, что перевод заголовка необходимо осуществлять только после прочтения стати и основываясь на ее контексте, а также знание реалий и культуры страны изучаемого языка.

Список использованной литературы

1. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз. сб. науч. тр. — С.-Пб.: Образование, 1993. — С. 12-20.

2. Аврасин В.М. Заметки об экономической рекламе (норма, семиотика, прагматика) // Функциональный синтаксис немецкого языка.- Челябинск, 1979. С. 8085.

3. Аврасин В.М. Некоторые наблюдения над текстами экономической рекламы (словообразование и лексика) // Немецкий язык и литературоведение, Вып. 6. -Челябинск, 1976.-С. 3-10.

4. Аврасин В.М. Некоторые наблюдения над текстами экономической рекламы (синтаксис, коммуникация, стилистика) // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. — С. 53-60.

5. Аврасин В.М. О категории стилевой черты // Вопросы романо-германского языкознания. Челябинск, 1967, — С. 152-157.

6. Аврорин В.А, Проблемы изучения функциональной стороны языка. JI.: Наука, 1975. — 276 с.

7. Алефиренко Н.Ф., Москвин В.П. Значение и смысл в структуре языковой личности // Языковая личность и семантика. Тезисы докладов научной конференции 28-30 сентября 1994 г, Волгоград: Перемена, 1994. — С. 5-7.

8. Андросов А.В. Защищенность текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания, Волгоград, Изд-во Волгогр, пед ун-та, 1997. — С. 9-10.

9. Анисимова Р.В. Отражение категории времени // Текст как отображение картины мира. М.: 1989. — С. 66-71.

10. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высш. школа, 1991.- 140 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. — 301 с.

12. Арнольдов А.И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987. — С,5-28.

13. Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М.;1993. — 350 с.

14. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики 1982. М.: Наука, 1984. — С. 5-23.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1985. -Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — С. 3- 42.

16. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1982. Вып. 13. — С. 5-40.

17. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. — 22 с.

18. Байбурин А.К Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Национальные стереотипы поведения. М: Наука, 1988. — С. 7-21.

19. Байко в В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия. Краснодар, 1988. — 112с.

20. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 394 с.

21. Баранов А.Н. Аксиологическая стратегия в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопр. языкознания. 1989. — №3. — С.74-91.

22. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. -М.: Искусство, 1986. С. 250-296.

23. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: ТетраСистемс, 2003. — 85с.

Лексикографические источники

БАРС большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В.Адамчик. – Ми.: Литература, 1998.-1168 с.